Я всё прекрасно понимаю,
Что должен помогать делами
Тому …, к чему в стихах взываю
И видеть в жизни бы хотел;
Что силу зов приобретает,
Не оставаясь лишь словами,
Когда собой он представляет
Сплав мудрых слов и добрых дел …
И твёрдо помню: – слово лечит,
Коль Божьи мысли выражает,
Но непременно искалечит,
Когда без Духа рождено …
Как много словом сделать можно!
Оно ж насквозь сердца пронзает!
Вернуть вот только невозможно –
Нам это просто не дано …
Конечно! Это – несомненно!
Но в злобном мире пребывая,
Как это трудно … – Только верно,
Не ошибаясь, поступать …
Но мы должны нести в мир Слово,
Свои грехи одолевая!..
Упав, вставать чрез боль и снова
Святую Волю исполнять!..
И … – без попыток оправдаться
За леность или небреженье!
Нам нужно честно признаваться
Насколько мы ещё грешны …,
А меж словами и делами
(Ведь это – Божие веленье!)
Стирать скорее нужно грани,
Иначе … просто мы смешны!
Хотим того иль не желаем,
Но ведь словами и делами
Всегда мы на людей влияем,
В их душах оставляя след …
А что ж, в конце концов, оставим?..
И как «смотреться» будем сами,
Когда пред Господом предстанем?
Попробуй дать себе ответ …
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.