Притча, о благом намерении...
Инок59
Беспечность птахе обернулась пленом,
Искусно кто- то выставил силок.
И в клетку ей попасть бы непременно,
В неволе коротая жизни срок.
Но на беду, ребячья шла ватага,
И усмотрев злой умысел, в одном
Взыграло состраданье и отвага.
И жалость овладела пацаном.
Он, подчинясь душевному порыву
Узлы стал суетливо ослаблять.
Усилья тщетны и на грани срыва,
Вдруг стал их не подумав разрывать.
Свободу птахе даровать стремился
Позывом благородным увлечён.
Не рассчитав усердия, забылся
И, - голову бедняге срезал он.
* * *
По недомыслию, как часто в нетерпении
Порой стократно умножаем зло.
Дорога в ад «благим мостится рвением»,
Мы ж каясь шепчем,- «ну не повезло…».
Не торопись рубить Гордиев узел,
Судьбы, хитросплетенье пут,- не рви.
Попробуй оценить «коварства» узы,
С позиции ПРОЩЕНЬЯ и ЛЮБВИ.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Спасибо за напоминание, Олег. Интересное произведение.Очень понравилось. Заставляет думать и к добродетели подключить рассудительность.
Может быть, стоит заменить:"Взыграло состраданье и отвага" на "взыграли"? И в выводе, где о хитроспленении пут, по-видимому что-то с запятыми (после Судьбы)
Не совсем понятно, к чему относится хитросплетение. Я себе предствила это так: "Судьбы хитросплетенья пут - не рви."После Гордиева узла можно поставить точку или точку с запятой. Спасибо еще раз за напоминание .Храни Господь. Комментарий автора: спасибо за отзыв сестра...возможно с запятыми Вы и правы, написал и опубликовал ночью на одном дыхании.
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".